當前位置:首頁 > 教案中心 > 學法指導

學法指導

高考語文提分秘訣,文言文翻譯技巧大匯總!

時間:2017-11-08 16:08:12

 翻譯是以全面、準確理解句子的含義為基礎的。


高考翻譯題一般選擇那些帶有重要語法現象的文句來進行考查,大致可分為兩類:

A.積累性的——實詞方面包括通假字、多義詞、古今異義詞等重要實詞,虛詞方面包括重要虛詞、固定結構;

B.規律性的——詞類活用和各類句式。

 

 

 

 

 

 

 

 

1
詞 義 不 明 出 錯

混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。

如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應改為“劉邦把軍隊駐扎在霸上”。

 

2
虛 實 混 淆 錯 難 免

虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。

如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標志,因而該句應該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。

 

3
固 定 句 式 拎 不 清

不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。

如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應譯為“這樣做恐怕不可以吧”。

 

4
單 復 數 不 區 分

單數復數不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區別人稱代詞是單數還是復數,主要靠聯系上下文。

如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單復數選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單復數選據的依據,斷定這里的“之”應為復數,譯成“他們”這就正確無誤了。

 

5
省 略 部 分 不 增 補

省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。

例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那么就應譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。

 

6
該 譯 詞 語 被 刪 除

原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。

例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。

 

7
照 搬 注 釋 不 變 通

“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這里的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬注釋,應變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

 

8
倒 裝 句 式 不 調 整

在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現代漢語的正常句式。

例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回復秦國,沒有找到”。

這樣翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應是“尋找一個可以出使回復秦國的人,沒有找到。”

 

9
專 有 名 詞 可 “保 留”

在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。

例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。

 

10
無 中 生 有 添 內 容

一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據個人好惡增添一些內容,否則就造成失誤。

例如“秦人開關延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,打開關門想誘敵進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠。應該譯成“秦兵打開關門迎戰敵人”。

 

文言文翻譯一般都有若干關鍵點,翻譯時格外注意關鍵詞(要關注詞語活用、通假字和一詞多義現象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點,尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔

 

解題技巧 —— 對、調、換、留、增、刪

 

1
對 譯 法

譯文對應原文,基本遵照原文的詞序,逐字逐句地進行翻譯。古今漢語詞序一致、句法結構相同的句子,翻譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞即可。

2
調 整 法

對于文言語句與現代漢語的不同之處,主要是主語后置、賓語前置、定語后置、數詞后置、狀語和補語的特殊語序等“倒裝”現象,翻譯時要依據現代漢語的語言規范和表達習慣,將成分位置作必要的移位調整

3
替 換 法

對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的古代詞語,翻譯時要替換為相應的現代詞語。

4
保 留 法

保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專門術語,如人名、歷史地名、民族名、官名、謚號、廟號、年號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語、現在已經消失的事物等。另外,對度、量、衡等一些名稱,既可保留,也可拆分。

5
增 補 法

對于文言文省略現象,如省略句中的主、謂、賓成分,省略介詞、數詞后面的量詞,甚至省略分句,翻譯時應根據現代漢語的語法規則增補必要的語言成分。

6
刪 除 法

文言語句中某些表達方式和某些虛詞,在現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,翻譯時只能刪除或削減。如“夫”“唯”,起提賓作用的助詞“之”,以及一些音節助詞等。

 

  小 結

文言翻譯向來是文言文閱讀中的“攔路虎”,想要攻克除了掌握一定的技巧和注意點外,還要多練手,勤積累,方可熟能生巧。

 
上一篇:返回列表
下一篇:議論文閱讀滿分答題套路匯總,大考想拿高分的進!
相關閱讀

版權所有:真钱彩票

真钱彩票